I norsk finn vi grupper av lånord som står i samband med ulike historiske storhendingar opp gjennom tidene. outstanding ‘utmerket, framifrå’)
norsk: skille seg ut, stikke seg ut, utmerke seg
stå med (stand with)
norsk: støtte, stå sammen med
suksessfull (successfull)
norsk: vellykket
såre noens følelser, såre følelsene til noen (hurt someone's feelings)
norsk: såre noen
takk for å + verb i infinitiv (thanks for doing o.a.)
f.eks.
Til og med ordet oversette kan være et gammelt oversettelseslån. han er sagt å være verdens rikeste mann: det sies at han er … / han skal være … / det opplyses at han er verdens rikeste mann
dobbelt standard (double standard)
norsk: dobbeltmoral
falle ut med (fall out with)
norsk: komme på kant med, ryke uklar med, bli uvenner med
feile i å (fail to)
norsk: ikke klare å, ikke lykkes med å
for en grunn (for a reason), også: av en grunn
f.eks. jeg gjorde det for en grunn: jeg hadde en grunn til å gjøre det; det var en grunn til at jeg gjorde det
for nå (for now)
norsk: foreløpig/førebels, inntil videre, i denne omgangen, for denne gangen/gongen
fryse over (freeze over)
norsk: fryse (til), oftest om vann
fylt til bremmen (filled to the brim)
norsk: fylt til randen/randa, breddfull
gjøre alt i ens kraft (do everything in one’s power)
norsk: gjøre alt som står i ens makt, gjøre alt en kan
gjøre en forskjell (make a difference)
norsk: utrette noe, bety noe, spille en rolle, gjøre monn, monne, gjøre noe med det
f.eks. du kan gjøre en forskjell: din innsats teller
gro noe (to grow something)
norsk: (f.eks.
Det kan også skje på grunn av språklege motar, til dømes fordi det er prestisje knytt til eit framandt språk, på kostnad av eldre, innfødde ord.
Når eit lånord i form eller bøying skil seg ut frå vanlege, innfødde ord, kallar ein det ofte framandord, til forskjell frå lånord i snevrare forstand, der orda er tilpassa strukturen i språket det er lånt inn i.
helt) og stadig(jf. jeg pleide å spise is)
i fortid nå ofte om noe statisk (pleide å være + substantiv), for eksempel jeg pleide å være iskremselger eller jeg pleide å like is
norsk: før var jeg iskremselger; før likte jeg is, jeg har alltid likt is
putte (to put)
norsk: legge, sette, stille, plassere, stikke, stappe, smette osv.
simpel(t)(simple)
norsk oftest: enkel(t)
(simpel betyr vanligvis ‘dårlig, tarvelig’ på norsk, men vi har hele tida hatt rester av et eldre simpel ‘enkel’ i simpelt flertall og simpelthen)
sideveis (sideways)
norsk (i de aller fleste sammenhenger): sidelengs
stå opp for (stand up for)
norsk: ta i forsvar, forsvare, kjempe for, stri for, slåss for, støtte, arbeide for, fremme, slå et slag for, tale noens sak
stå opp mot (stand up against)
norsk: kjempe for, stri mot, slåss mot, motarbeide, arbeide mot, ta til motmæle mot, konfrontere
Det er først og fremst den økte bruksfrekvensen i nyere tid som røper engelskpåvirkning her.
Døme: cowboy, som ikkje har fått norsk skrivemåte, og fender, der skrivemåten passar til både engelsk og norsk uttale.
Politikken til Språkrådet
Vi arbeider med å finne norske avløysarord for heilt nye engelske framandord, som krøllalfa for teiknet @ i e-postadresser og nakkesleng for engelsk whiplash.
Vi arbeider for at flest mogleg av importorda som går inn i allmennspråket, får norsk skrivemåte (norvagisering).
Språkrådet har sett opp retningslinjer for normering av importord.
To gode eksempler på påvirkning fra engelsk er «Hvor ofte trenger du å pusse tennene?» og «Du trenger å pusse tennene oftere», mens «Du trenger ikke å pusse tennene så ofte» er god norsk (men sikkert et dårlig råd).
trenger/trengte ikke dette (does/did not need this), som i dette trenger jeg ikke:
norsk: dette liker/orker/fortjener jeg ikke; kutt ut!
(så) verdt detå … (it’s (so) worth it to …)
norsk: det er absolutt/virkelig verdt å; du vil ikke angre på å; det lønner seg å
for eksempel: det er så verdt det å reise dit / kjøpe det
norsk: det er absolutt verdt turen/pengene
ute av karakter ((be/act) out of character)
norsk: gå/falle ut av rollen, ikke passe, være utypisk for, ikke være likt noen («det er ikke likt ham/henne å ...»), ikke være seg selv, bryte med det som er vanlig for en
utveie (outweigh) som i fordelene utveier ulempene
norsk: oppveie, overstige
ville like å som i jeg ville like å gjøre det (I would like to do it):
norsk: jeg vil gjerne gjøre det, jeg har lyst til å gjøre det, jeg skulle gjerne ha gjort det
(Formuleringene «jeg ville (ha)/skulle (ha)/hadde likt å …» er gamle i norsk og har en annen valør.
Andre eksempler på spredning til offentlig språk og allmennspråk er:
effekt (effect)
norsk: virkning
emosjoner (emotions)
norsk: følelser
fasilitere (to facilitate)
norsk: fremme, lette, legge til rette for
influere (på) (to influence)
norsk: påvirke (i flere sammenhenger enn før, jf.
Døme: tøff og streik for tough og strike.
Utanlandsk skrivemåte. Vi kan behalde skrivemåten. Her er ei liste over gode norske avløysarar.Norvagisering. Vi kan tilpasse skrivemåten til norsk.
dette er hvordan man gjør det: slik gjør man det, slik skal det gjøres
er sagt å være (is said to be)
f.eks.